徒举秀衣 Tu Ju Xiu Yi (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
活着 |
Leben |
|
|
|
|
我有枝干 |
Ich habe einen Stamm |
神拿走了三万六千片叶 |
Die Götter haben sechsunddreißigtausend Blätter weggenommen |
窗外的树,下午五点的空枝 |
Die leeren Äste der Bäume vor dem Fenster haben nachmittags um fünf Uhr |
有自己的寂静,自己的荒原 |
Ihre eigene Stille, ihre eigene Ödnis |
没有去路,又不肯低垂 |
Sie haben keinen Ausweg und sind nicht gewillt, herunterzuhängen |
无肉,有骨 |
Ohne Fleisch haben sie Knochen |
习惯说“不”,并因此受苦 |
Haben die Gewohnheit "nein" zu sagen und leiden dann deswegen |
缺席的果实密密麻麻,不安的挤在同一条路上 |
Übersät mit abwesenden Früchten, die sich unruhig auf derselben Straße drängeln |
比上一年红 |
Röter als letztes Jahr |
春风在,日月在,草木山川都在 |
Da ist der Frühlingswind, da sind Sonne und Mond, Pflanzen, Berge und Flüsse, alles ist da |
绿青苔湿滑,地上的影子不由自主 |
Das grüne Moos ist nass und glitschig, unwillkürlich bestreiten die Schatten auf der Erde |
在不得不看见的真相里谋生 |
In der Wahrheit, die sie gezwungen sind, zu sehen, ihren Lebensunterhalt |
被拥挤、负重、断裂告诫: |
Bedrängt, mit schwerer Last, zerbrochen warnen sie: |
山河壮丽但 |
Berge und Flüsse sind herrlich, doch |
不可狂奔 |
Wir sollten nicht zu stürmisch werden |
不可登高 |
Wir sollten nicht in die Höhe steigen |
不可称王 |
Wir sollten uns nicht zum Herrscher ernennen |
在湿润重临之前 |
Bevor die Nässe wieder naht |
忍住那些火 |
Wollen wir die Feuer ertragen |
忍住那些花开 |
Und die Blüten |